55 bài thơ tiếng Anh về cuộc sống mang triết lí sâu sắc

Thứ Sáu, ngày 11/03/2025 - 16:45
5 / 5 của 1 đánh giá
Thơ tiếng Anh về cuộc sống sau đây khá ý nghĩa,mang nhiều thông điệp sâu sắc. Những thông điệp này giúp bạn có cái nhìn sâu sắc hơn, đa chiều hơn về cuộc sống muôn màu quanh ta, để rồi bạn biết yêu quý, biết nâng niu, trân trọng những ngày tháng tươi đẹp mình đang được tận hưởng trên cuộc đời, cố gắng tận hưởng trọn vẹn từng giây, từng phút dư vị ngọt ngào cuộc sống mang lại cho chúng ta. Qua đó bạn biết yêu thêm cái đẹp, yêu điều nhân nghĩa và yêu tình người bao la.

Bạn đang xem : 55 bài Thơ tiếng Anh về cuộc sống mang triết lí sâu sắc

Thơ tiếng Anh về cuộc sống khá sâu sắc

Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé !

Thơ tiếng Anh về cuộc sống khá sâu sắc

A FATHER’S LOVE…

Fathers seldom say “l love you”

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to share.

Xem thêm : Top những bài Thơ chế bậy,tục tĩu nhất bạn cười té ghế

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

Tham khảo thêm : 909 bài Thơ chế FA cực bựa, hài hước, độc đáo nhất hiện nay

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have to speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

A FATHER’S LOVE…

Bản dịch:

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Cha thường ít nói: “Yêu con!”

Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy

Vậy nên lời lẽ nhỏ này

Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.

Tâm tình cha nói “Yêu con”

Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời

Chỉ qua chuyện kể hàng đêm

Hay qua những lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu kín đáo của cha

Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng

Trong dáng cha tất tả chạy về nhà

Trong tay cầm một món quà tặng con.

Tình yêu thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy

Mỗi khi con run rẩy

Có nụ cười hiền của cha tiếp sức

“Yệu con!” cha chẳng nói ra

Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu cha thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân

Cha cho con hết chăng ngại ngần

Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.

Tình yêu của cha, thường lặng thinh

Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con

Đôi khi là chuỗi cuời ròn

Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng

Công cha trời biển vô biên

Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA

Go, now, and dream

(Sicilian Air)

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Bản dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

The worst day

Today was the absolute worst day ever

And don’t try to convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction and happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind and heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom to top.

The worst day

Bản dịch:

Ngày tồi tệ nhất

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay

Và đừng cố thuyết phục tôi rằng

Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày

Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy

Thế giới này khá xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây

Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực có thế giữ được

Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp

Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi

Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi

Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm nay là một ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.

Thơ tiếng Anh về cuộc sống triết lí nhất

Người bi quan luôn tìm thấy khó khăn trong mọi cơ hội. Người lạc quan luôn nhìn được cơ hội trong từng khó khăn. Trong cuộc sống bộn bề này những người lạc quan luôn là người chiến thắng, kẻ bi quan sẽ bị nuốt chửng bởi những lo âu do chính họ tạo ra. Bởi vậy, hôm nay tamthethanglong.com sẽ gửi đến tất cả mọi người những câu thơ tiếng Anh về cuộc sống triết lí nhất để chúng ta cùng nhau suy ngẫm.

Thơ tiếng Anh về cuộc sống triết lí nhất

Teacher of me

‘Teacher’ a word that takes me back to the start,

The start of my very first day at school.

I tightly clenched my mother’s hand.

I was afraid to let her go,

But suddenly somebody held my other hand

and all my fear flew ’cause there was someone to understand.

She wiped my tears and took me to class.

It’s when my grooming starts.

I understood that a teacher is the second mother or father I had,

For which I’m still glad.

I am glad that I lived under their guidance.

They taught me all, all they had.

All the manners and values I have are just because of them.

In my growing life, they are the stem.

Like a tree, I have reached heights,

For my strength re-unites.

Teachers are my preachers,

They’ll live in my heart forever.

For they have given me strength to endeavor.

They are my most precious treasure.

Bản dịch;

Cô giáo tôi

‘Giáo viên’ một từ đưa tôi trở lại từ đầu,

Bắt đầu ngày đầu tiên của tôi ở trường.

Tôi nắm chặt tay mẹ.

Tôi sợ để cô ấy đi,

Nhưng đột nhiên ai đó nắm tay tôi

và tất cả nỗi sợ hãi của tôi bay lên vì có ai đó hiểu.

Cô ấy lau nước mắt cho tôi và đưa tôi đến lớp.

Đó là khi sự chải chuốt của tôi bắt đầu.

Tôi hiểu rằng một giáo viên là người mẹ hoặc người cha thứ hai mà tôi có,

Mà tôi vẫn mừng.

Tôi vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của họ.

Họ dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ có.

Tất cả cách cư xử và giá trị tôi có chỉ là vì chúng.

Trong cuộc sống ngày càng phát triển của tôi, họ là thân cây.

Giống như một cái cây, tôi đã đạt đến độ cao,

Vì sức mạnh của tôi đoàn kết lại.

Giáo viên là người giảng đạo của tôi,

Họ sẽ sống trong trái tim tôi mãi mãi.

Vì họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ lực.

Chúng là kho báu quý giá nhất của tôi.

Cô giáo tôi

I Want

f water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Tôi Muốn

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

I hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Tôi Đã Hi Vọng

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Trên đây là tuyển tập những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc nhất bạn nên chia sẻ. Bên cạnh đó còn có những bài thơ tiếng Anh về tình yêu không kém phần ngọt ngào. Bạn nhớ chia sẻ nhé ! Chúc bạn xem thơ luôn vui vẻ !

Hà Sio

Tác giả: Hà Sio

Tham gia Tâm Thế Thăng Long: 2025

Bút danh:

Xin chào! Mình là Hà Sio, mình yêu cái đẹp và yêu làm đẹp. Vì thế trong blog này mình đã chia sẻ những thủ thuật về kiến thức cuộc sống, tình yêu, Phong thủy... mà mình đã tích lũy, học hỏi được trong nhiều năm qua. Hãy thường xuyên ghé thăm blog để đón đọc nhiều bài viết mới của mình nhé.


Thơ thất tình buồn-những bài thơ thẫm đẫm nước mắt
Thơ thất tình buồn-những bài thơ thẫm đẫm nước mắt
Thơ thất tình buồn-những bài thơ thẫm đẫm nước mắt của gái trai. Tình yêu thật muôn màu, muôn vẻ: lúc bên nhau thì ngập tràn trong hạnh phúc ngược lại khi đôi lứa chia lìa đôi ngả cũng phải nếm trải những dư vị đắng cay nhất. Trong phút chốc đang còn là của nhau, cùng nhau gửi trao những gì yêu thương nhất,ngọt ngào nhất nay chẳng còn gì nữa ngoài nước mắt đắng cay. Nhớ thật nhiều, yêu thật nhiều nhưng hai trái tim đã không cùng nhịp đập biết làm sao đây …. Tất cả được dồn nén, gửi gắm qua những áng thơ sau.
Tập thơ tình nghĩa vợ chồng sâu nặng hay, ý nghĩa nhất
Tập thơ tình nghĩa vợ chồng sâu nặng hay, ý nghĩa nhất
Thơ tình nghĩa vợ chồng hay,ý nghĩa nhất sau đây bạn chớ bỏ lỡ. Đạo vợ chồng ân sâu nghĩa nặng lắm. Đã chung chăn chung gối, chung một con thuyền, chung một ước mơ. Cả cuộc đời còn lại như trói buộc vào nhau thì hãy luôn yêu thương, trân trọng và bảo vệ nhau. Chính vậy mà có nhiều bài thơ thương chồng, thương vợ rất cảm xúc của nhiều tác giả gửi gắm cả nỗi niềm yêu thương vào đấy. Sau đây là những bài thơ như thế !
Chùm thơ hay tặng vợ ý nghĩa các ”ông xã” không nên bỏ lỡ
Chùm thơ hay tặng vợ ý nghĩa các ”ông xã” không nên bỏ lỡ
Thơ hay tặng vợ sau đây các”ông xã”không nên bỏ lỡ. Những bài thơ này sẽ nói hộ tiếng lòng,tình cảm của các đức ông chồng dành tặng vợ yêu của mình. Nếu bạn là người ngại ngùng trong việc ăn nói,diễn đạt thì đây là một “cứu cánh”tốt dành cho các quý ông. Hãy chia sẻ để chọn lấy bài thơ yêu thích dành tăng vợ yêu bạn nhé !
Tuyển tập thơ hay về tình bạn tri kỷ sâu lắng nhất
Tuyển tập thơ hay về tình bạn tri kỷ sâu lắng nhất
Thơ hay về tình bạn tri kỷ,những bài thơ khá sâu lắng viết về tình bạn thân,tình bạn tri kỉ. Bạn tri kỉ,bạn thân là người luôn bên cạnh mình, cùng mình chia sớt vui buồn, giúp đỡ động viên lúc mình gặp khó khăn, thất bại, vui cùng niềm vui, đau cùng nỗi đau của mình. “Chúng ta không thể gọi tên được những thiên thần có cánh, đó chính là những người bạn thân”.
Top những thơ cô đơn 2 câu ngắn gọn nhưng khá sâu lắng
Top những thơ cô đơn 2 câu ngắn gọn nhưng khá sâu lắng
Thơ cô đơn 2 câu tuy ngắn gọn nhưng khá sâu lắng. Sự chia ly trong tình yêu vốn đã là đề tài muôn thuở của thi thơ bao đời nay, nó chỉ có thể giải bày qua những áng thơ mà thôi. Mời các bạn cùng xem những bài thơ tình buồn mong nhớ, cô đơn một mình sau đây, hi vọng các bạn sẽ có được những cảm xúc đan xen lẫn lộn khác nhau khi đọc qua những bài thơ buồn cô đơn một mình này!
Thơ về mưa-chùm thơ buồn ngấn lệ dâng trào cảm xúc
Thơ về mưa-chùm thơ buồn ngấn lệ dâng trào cảm xúc
Thơ về mưa,thơ về mưa buồn là những vần thơ đẫm lệ,dâng trào cảm xúc của nhân vật trữ tình.Nhắc tới mưa là nhắc tới những nỗi buồn không tên, nhắc tới sự trống trải, lạc lõng trong lòng. Vì vậy, mưa là nguồn cảm hứng sáng tác vô tận của không chỉ của nhà văn mà nó còn được thổi hồn trong lời của từng câu thơ, bài hát đi sâu vào tâm thức của mỗi người.